 |
Escenes de la vida de Salomó. Fragment
de la Bíblia de Rodes, segon terç del segle XI
(París: Biblioteca Nacional)
|
Gestació de la llengua
Existeix un "poble català", el qual vertebra la seva
manera d'ésser entorn d'uns quants trets que tots els qui en som
membres compartim i, d'una manera especial, la llengua en què tots
ens entenem, que és la "llengua catalana". En principi,
les llengües són anteriors als pobles que en elles s'expressen,
puix que pertot arreu han estat el gran tret forjador de la consciència
de poble, també en el cas de la "nació catalana".
No cal dir que la llengua catalana forma part de les anomenades "llengües
romàniques", les quals deriven del llatí, com a heretatge
de la romanització que fou activa durant set segles llargs a l'Imperi
Romà (i concretament a la zona nord-oriental d'Hispània,
bressol de la futura Catalunya).
 |
"D'un país que ja anem fent".
Escultura d'Andreu Alfaro
|
|
No és fàcil de dir quan la llengua catalana començà
d'ésser emprada com a mitjà d'expresió i de comunicació
entre les persones que d'aquesta manera es convertien en "catalonòfones".
El llatí parlat s'anava transformant en un llenguatge que en part
encara es reconeixia com a llatí fet malbé i en part ja
suggeria allò que serien noves llengües; mentrestant, hom
s'adonava de les transformacions operades, i, d'altra banda, aquesta llarga
i lenta evolució transcorria en una època en la qual coexistien
tres mancances greus: un buit cultural enorme, l'absència de materials
d'escriptura i la ineptitud de posar per escrit sons desconeguts, inconstants
i contradictoris. Sembla que, al moment de les invasions sarraïnes
al segle VIII, ja s'anaven afaiçonant llenguatges romànics
bastant diferenciats els uns dels altres, però que encara no complien
els requisits de llengües mínimament organitzades i recolzades
en estructures idiomàtiques independents. No és agosarat
de pensar que als segles IX i X el preromanç català
ja havia adquirit consistència de llengua parlada, diferenciada
de les altres llengües romàniques, i sense trigar (en tenim
constància ja al segle XI) sorgeixen els tempteigs per donar-li
forma escrita. En principi aquest procés és compartit per
totes les llengües romàniques, de les quals, doncs, es pot
dir que tenen uns mil anys de vida, fent abstracció de les primeres
dates que cadascuna d'elles pot argüir, cosa que depèn de
la sort que tingueren els materials no robats, cremats, ratats ni humectats
i que se salvaren d'un anecdotari més o menys seriós.
Els primers textos en llengua catalana
És clar que, així les coses, l'ideal seria de poder exhibir,
per a qualsevol llengua romànica i, per tant, també per
a la nostra llengua catalana, un primer text que fos, ensems, un
gran text (és a dir, consistent, decisiu, modèlic).
Tanmateix, la lògica ens diu que la cosa més natural i més
esperable havia d'ésser el que s'ha esdevingut en la realitat:
els testimonis més antics de la llengua catalana que avui hem pogut
anar aplegant no obeeixen a un propòsit d'escriure en català
ni són textos sencers o congruents o rellevants. Es tracta de veritables
esquitxos solts en romanç, que trobem en escrits concebuts i redactats
en llatí. L'escrivà que redactava un document en llatí
hi posa un mot català perquè està distret i així
se li escapa, o perquè en aquell moment no se li acut el mot llatí
que hi correspon, o perquè (en documents de la mena que anomenarem
processal) ha de transcriure exactament la frase que ha pronunciat la
persona afectada, etc. Tampoc les mostres recollides no pertanyen a cap
text literari, com hauria estat desitjable, sinó a juraments, greuges,
queixes, fragments de textos legals, etc. Ja es comprèn que només
amb uns esquitxos i, sobretot, de mena jurídica, no fa de bon presentar
una aigua meravellosa. Malgrat això, i gràcies a l'esperit
crític, la ciència ha pogut avançar en força
més d'un segle la primera data de la presència escrita de
la llengua catalana. Què més hauríem volgut?
"No és agosarat de pensar que
als segles IX i X el preromanç català ja havia
adquirit consistència de llengua parlada, diferenciada
de les altres llengües romàniques."
|
|
Que ningú no entengui que la investigació més recent
hagi volgut menystenir les Homilies d'Organyà, que Joaquim
Miret i Sans proclamà, ara fa cent anys, com "el més
antig text literari escrit en català". L'epítet amb
què Miret i Sans havia intitulat la seva edició del venerable
text continua essent correcte, bé que ell mateix ja feia precedir
l'edició de les Homilies d'"una col·lecció
de documents dels segles XIè, XIIè i XIIIè".
Les Homilies d'Organyà són realment el text literari
més antic de la llengua catalana i és motiu de satisfacció
que ens en recordem sempre que convindrà. Simplement ha ocorregut
que la filologia, amatent als progressos assolits en la tasca d'exhumar
nous espècimens de català arcaic, ha anat fent créixer
el nombre de mostres que oferia la documentació pertinent i ara
coneixem trossos escrits en català de dates molt reculades. Ho
torno a dir: el primer text en català amb cara i ulls (les Homilies)
no és el primer que fos escrit en aquesta llengua, però
excel·leix entre tots els existents per la categoria absoluta que
se li reconeix i per la rellevància cultural que ostenta.
Són oportunes les commemoracions?
Sense dubtar, responc afirmativament, i no per compromís, sinó
per convicció. Sempre és benvinguda l'hora de recordar esdeveniments
que han marcat la història. I això, a tots els nivells.
Només cal que parem esment en les menudes cèl·lules
familiars: sempre que podem, ens hi aferrem a evocar modestes efemèrides
que ens refan i que refan la comunitat que constitueix la família,
com són uns exàmens reeixits, una malaltia superada, la
vinguda d'un parent llunyà i, naturalment, els petits fets que
es repeteixen cada any: les onomàstiques i els aniversaris. Sembla
que la família en surt envalentida i així recobra la serenor
que trobava a faltar de resultes d'inesperades contrarietats que l'havien
posada a prova.
 |
Detall del Foli 5v de les Homilies d'Organyà.
(Barcelona: Biblioteca de Catalunya) |
"Els testimonis més antics
de la llengua catalana que avui hem pogut anar aplegant no obeeixen
a un propòsit d'escriure en català ni són textos
sencers o congruents o rellevants. Es tracta de veritables esquitxos
solts en romanç, que trobem en escrits concebuts i redactats
en llatí."
"El primer text en català
amb cara i ulls (les Homilies) no és el primer que fos escrit
en aquesta llengua, però excel·leix entre tots els
existents per la categoria absoluta que se li reconeix i per la
rellevància cultural que ostenta."
|
La remembrança de les cosetes que passen al si de les famílies
(de les quals cadascú té bona coneixença directa,
per haver-ne estat protagonista o testimoni) ens ajudarà a comprendre
les coses que passen en el conjunt de moltes famílies que comparteixen
unes maneres afins de raonar, de viure, de treballar, d'adaptar-se a un
clima, de reaccionar davant certs estímuls, etc. i, sobretot, quan
totes aquestes famílies es valen d'una mateixa llengua entre elles.
Ja s'entén que em refereixo a la col·lectivitat que anomenem
poble o nació.
Entre nosaltres, sovint és objecte de comentaris sibilins la dèria
de commemorar persones i esdeveniments que han pesat i pesen en la nostra
història. Sempre m'he mostrat defensor acèrrim de conrear
el record del passat, per tal com penso que és una "formació
continuada" que ens apliquem i que orienta les noves generacions
a seguir les pistes que els nostres predecessors ens suggeriren. Davant
la societat d'avui, presa de convulsions de tota mena, sort tenim de les
pistes que ells ens marcaren, gràcies a les quals (i sempre mutatis
mutandis), podrem extreure la dretura dels comportaments més
idonis en cada cas. Un exemple, que prenc a l'atzar: la data de 1833,
com a símbol de la Renaixença. Deixant de banda que,
avui, els qui neguen la decadència de les lletres catalanes han
de reprovar la idea que "aquestes lletres re-nasquessin"
(si, per començar, ni s'havien mort!), és cert que hi ha
hagut molt a dir sobre el paper d'Aribau, sobre la maduració del
moviment, sobre els seus veritables motors, etc. Ara bé, qui s'atrevirà
a enterrar el símbol? No ens n'hem sentit tots molt ajudats? No
ens continuarà ajudant? Un altre símbol són, és
clar, les Homilies d'Organyà. La gent del poble i de la
contrada potser no sabrà donar-ne raó còngrua al
transeünt que pregunta, atret per la coincidència del nom
d'aquesta cosa que ignora i el nom de la població. El viatger
distret i poc lletrat que, en ruta aigües amunt del Segre vers la
Seu d'Urgell, veu que se li anuncia un monument a les Homilies d'Organyà,
de moment aprèn que això existeix i que deu tenir la seva
importància, si ha merescut que se'l recordi públicament.
Un lector encuriosit, que s'interessa per la seva llengua, constata que
aquestes homilies figuren, en lletres majúscules, en els manuals
de llengua i literatura. Els especialistes en història de la llengua
dediquen hores i pàgines a l'estudi d'aquest text, que no sembla
fàcil de datar, que, de fet, hom ha situat més ençà
o més enllà entre les acaballes del segle XII i els inicis
del XIII i que, per tant, ara fa vuit-cents anys, potser mal comptats,
que instrueix feligresos, il·lustra erudits, dóna testimoni
de la llengua del país. Les Homilies d'Organyà són,
doncs, un sòlid punt de referència per a la llengua, per
a la cultura i per a la consciència de poble de tots els catalanoparlants.
Ho són en si mateixes. Si, perquè ho són, han donat
peu a un veritable mite, qui l'esfondrarà? Qui gosaria esborrar-lo
d'una llista gloriosa, a la qual recorrem sempre que ho necessitem?
 |
Razós de trobar, del trobador
català Ramon Vidal de Besalú (finals del s.
XII - primera meitat s. XIII). Tractat de gramàtica
(la primera realitzada en una llengua neollatina) i versificació
en occità, escrit entre 1190 - 1213. Manuscrit de finals
del segle XIV (Barcelona:
Biblioteca de Catalunya)
|
|
La voluntat d'ésser
La primera funció que han acomplert les Homilies d'Organyà
en la història de la llengua i del país és, a parer
meu, aquesta d'afirmar la voluntat d'ésser d'un poble. Vist des
d'aquest angle, el text hauria pogut restar (i sense perdre el seu valor
catequètic i homilètic) arraconat com altres textos dialectals
que, un xic aberrants, si es vol, només indirectament contribueixen
a enrobustir la que un dia esdevindrà la "llengua comuna".
No vacil·lo a lligar tan noble funció al fet d'haver sorgit
en un territori que constituïa un centre de poder decisiu en aquella
època de la història comtal de Catalunya (des dels punts
de vista polític, eclesiàstic, cultural, econòmic,
vies de comunicació, etc.). N'hi ha prou de recordar la puixança
de la vida pública del moment, l'abundor dels documents que ens
n'han pervingut i el fet que tota aquesta activitat es desplegués
en el fogar del català occidental. Les Homilies d'Organyà
signifiquen, no la fi de les mostres vacil·lants (jurídiques,
processals, queixes i denúncies, litúrgiques, etc.), que
continuaran existint, sinó la incorporació a la llengua
de textos consistents, coherents i estructurats.
L'abast cultural
No és estrany que el primer text català al qual atribuïm
una "categoria literària" sigui una magnífica
mostra de l'afinitat lingüística que caracteritza els dominis
català i occità. És sabut que aquestes dues llengües
ocupen una posició estratègica, al centre de l'anomenada
Romània occidental i que foren de bona hora una zona intensament
romanitzada. Basti recordar tres fets històrics coneguts. a) Que,
de Roma estant, hom s'hi referia sovint amb el nom de la Provincia
per excel·lència (distingint-la, doncs, de les altres províncies),
denominació de la qual provingué el nom medieval i modern
de Provença. b) Que, enlluernat per la dita situació
cèntrica, François Raynouard, poeta i erudit occità
(bé que escrivia en francès), parlava de la "lingua
romana", que hauria estat el pont entre el llatí i les llengües
de la Romània occidental. És cert que avui no hi creu ningú,
però la proposta no deixava d'ésser prou significativa.
c) El romanista Wilhelm Meyer-Lübke, en la seva primera classificació
de les llengües romàniques, posava el català entre
els dialectes del provençal o occità. Malgrat que més
tard rectificà i el féu independent de l'occità,
sempre subratllà la dita afinitat, que és de tota evidència.
Afegim-hi que els poetes catalans escrivien llurs composicions en provençal:
eren catalans i parlaven en català, però, atrets pel prestigi
de què fruïen els trobadors, s'incorporaven a un món
poètic que no deixava d'ésser-los familiar. Hom cita Ausiàs
March com el poeta que superà aquest llarg capteniment literari.
Com a coronament de totes les dades adduïdes, cal no oblidar les
intenses relacions (polítiques, matrimonials, culturals, etc.)
que durant llarg temps unien els dos costats del Pirineu i que culminarien
en el somni polític de Jaume I, al qual, com és sabut, ell
hagué de renunciar. No debades les Homilies d'Organyà
pertanyen a tot aquest món cultural afí a l'occità.
 |
Majestat del Senyor. Fragment d'una miniatura
de la Bíblia de Rodes, segon terç del
segle XI (París:
Biblioteca Nacional)
|
|
El fet religiós
L'afinitat entre el món català i el món occità
no s'esgota amb les dimensions cultural i idiomàtica de què
hem parlat fins ara. Les Homilies d'Organyà també
formen part d'un altre món, que així mateix tenia una importància
considerable en la vida medieval: el fet religiós. I no ho dic
perquè el tema seria obligat en qualsevol aspecte de la vida medieval
que plantegéssim, sinó per la seva especificitat en el cas
concret del nostre text. En realitat, si és cert que a l'Església
com a institució i en la vida entera de l'estament eclesiàstic
tot es feia en llatí, ara toquem una qüestió, la de
la pastoral litúrgica, que afectava ensems el poble senzill i les
classes elevades, i que s'havia de dur a terme en la llengua del poble.
A partir del moment que el sermo rusticus s'hagué allunyat
tant del sermo urbanus que aquest resultava inintel·ligible
per als qui es comunicaven per mitjà d'aquell, la predicació
(com la catequesi) s'exercien en la llengua popular de cada terra. Òbviament,
a la futura Catalunya es feien en català (s'entén, eren
formulades oralment en català). Per necessitats evidents, no trigaren
a circular textos (o apunts, notes o guions) en llengua vulgar, amb el
fi de facilitar la tasca als responsables de la pastoral. Així
ja es feia en el segle XII. Els bisbes de casa nostra convingueren amb
la canònica regular agustiniana de Sant Ruf d'Avinyó (Provença)
l'aplicació de la reforma gregoriana a llurs diòcesis, cosa
que implicà que aquestes rebessin i distribuïssin textos d'homilies
(en occità, aviat traduïdes al català). Ens consta
que n'hi havia de difoses als bisbats d'Urgell i de Tortosa. Unes d'aquestes
versions urgel·litanes foren les Homilies d'Organyà,
dites així perquè foren trobades, en la població
que en duu el nom, per Joaquim Miret i Sans, qui les publicà l'any
1904.
"Sempre m'he mostrat defensor acèrrim
de conrear el record del passat, per tal com penso que és
una "formació continuada" que ens apliquem
i que orienta les noves generacions a seguir les pistes que
els nostres predecessors ens suggeriren."
|
|
Aquestes Homilies ocupen vuit fulls i glossen l'epístola
o l'evangeli de dos diumenges de la preparació de quaresma, del
dimecres de cendra, del primer diumenge de quaresma i del dijous que el
subsegueix. Com ja era de preveure, fidel al corrent de pastoral preconitzat
per Sant Gregori el Gran, el text és redactat en estil planer,
adopta un to moralitzant i es mostra apropiat per a gent de nivell popular,
amb una pietat senzilla. Tanmateix, hom ha remarcat que l'autor s'adreça
als oients tractant-los de senyors, cosa que no exclouria la presència
(eventual) de certs canonges agustinians a la predicació.
Recapitulació
Amb les Homilies d'Organyà la llengua catalana s'estrenava
en la seva modalitat literària. (Ací cal entendre aquest
darrer mot amb el significat que el diccionari li atribueix en la frase
llengua literària, que fa així: "llengua que
s'usa en escriure, amb una tendència a la unitat i a l'elevació
respecte al llenguatge quotidià".) Si ho hem de jutjar comparant-lo
amb les mostres escadusseres i balbucients de la llengua catalana anteriors
a les Homilies d'Organyà, resta palès que aquest
text inaugura quelcom nou en l'ús de la llengua: hom hi tendeix
a emprar una estructura única i coherent i a excloure maneres personals
i ocasionals, amb el fi que, potser paradoxalment, en sorgeixi la que
un dia pugui ésser dita la llengua de tothom. I, atès
que l'abstracció al cent per cent en aquest camp és quimèrica
i il·lusòria, les Homilies ho fan posant mà
de dues de les propietats ambientals aleshores més notòries
en la vida del país: l'afinitat amb la visió sociocultural
ultrapirinenca i el toc religiós que tot ho impregnava.
|