|
Cada
comunitat té la seva llengua de signes
|
|
 |
Existeixen
moltes llengües de signes com a fruit de la interacció
comunicativa entre les persones sordes de les diferents comunitats.
El nom amb què es coneix cada idioma gestual és el de “llengua de signes...”
seguit pel gentilici de la
societat de referència. Es representa el nom de cada llengua amb
l’acrònim corresponent. Així per exemple, les persones sordes
franceses es comuniquen amb la “Langue des Signes Française”,
coneguda com LSF. Als EEUU, amb l'“American Sign Language” (ASL),
també anomenada Ameslan. A l’estat espanyol, amb la “Lengua de
Signos Española” (LSE). Les persones sordes catalanes es
comuniquen amb
la Llengua
de Signes Catalana (LSC). En totes les referències
lingüístiques i legals es reconeix
la LSC
com la llengua de signes pròpia de Catalunya en què
s’expressen les persones sordes del nostre país.
|
|
Que
hi hagi una gran varietat de llengües de signes sobta a algunes
persones oients, que es pregunten per què no n'hi ha una de sola,
ja que d'aquesta manera "tots els sords s'entendrien entre
sí". |
La
pregunta, en canvi, sobta a les persones sordes, que consideren
normal que cada comunitat s’expressi en la seva pròpia llengua
de signes, de la mateixa manera que ho fan les persones oients amb
les orals. Estranyar-se de que no s'usi una sola
llengua de signes és tant com estranyar-se de que tots els oïdors no
es comuniquin entre sí en anglès, per exemple. |
|
 |
A
principis dels anys 50 es va crear el Gestuno (una mena d’esperanto
de les llengües de signes) confegit de manera sintètica. No va
tenir èxit, i pràcticament no s’utilitza. Existeix
també, a partir dels anys 80, el Sistema de Signes Internacional
(SSI). S’usa principalment en les trobades internacionals de
persones sordes, sobretot pels assistents que no disposen d’interpretació
en la seva llengua de signes nacional. |
Cliqueu
la imatge superior i accedireu a aquest diccionari
multilingüe en vídeo. A tall d'exemple trieu una paraula
en català (LSC) i compareu-la amb el seu signe amb altres
llengües de signes. Comprovareu les diferències. |
|
|
La
distribució geogràfica de les llengües de signes no correspon necessàriament
a la de les seves homònimes orals. D’altra banda que un territori
tingui una llengua oral pròpia no significa que en tingui una de signes
pròpia. Així per exemple
la LSE
s’usa a Galícia, a Euskadi, a
València
i a les Illes Balears. Altres països sense tradició en una llengua de
signes pròpia adopten
molts elements de l’americana (ASL).
Cada
llengua de signes té la seva pròpia història i evolució. Igual que les
llengües orals, les de signes s’agrupen per famílies. Així per
exemple l’americana ASL s’assembla més a la francesa LSF que no pas a
la BSL
(British Sign Language) perquè els signes de
la LSF
van ser introduïts als EEUU des de França. També existeixen les
varietats dialectals: Per exemple, dins la catalana (LSC) hi ha diferències
segons les ciutats o escoles on va estudiar com alumne/a cada signant, o
l’associació de persones sordes que freqüenten.
A
partir de la darrera dècada del segle XX es van anar sumant més i més
països al reconeixement oficial de la seva llengua de signes, bé sigui
amb simples resolucions, mitjançant lleis o fins i tot a nivell
constitucional.
|
Les
Corts espanyoles van aprovar per unanimitat la llei que reconeix la LSE,
i
la LSC en l'àmbit de Catalunya. (Ley 27/2007, de 23 de
octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos
españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación
oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y
sordociegas).
|

|
Consultar
la
nota del Ministerio
|
|
|

|
Consultar
la llei espanyola |
|
|
A
Catalunya es reconeix
la LSC
a l’Estatut del 2006, que en el seu article 50/6 diu: “Els
poders públics han de garantir l’ús de la llengua de
signes catalana i les condicions que permetin d’assolir
la igualtat de les persones amb sordesa que optin per
aquesta llengua, que ha d’ésser objecte d’ensenyament,
protecció i respecte”.
|

|
Llegir
una carta que reivindica la LSC com a diferent de la
LSE
|
|
|
Així
mateix,
i en el sentit de desenvolupar l'esmentat article de l'Estatut,
el 26 de maig de 2010 va ser aprovat al Parlament de
Catalunya la "Llei de la Llengua de Signes
Catalana" per tal de regular el dret al seu ús per
part de la ciutadania que en faci tria.
|

|
Consultar
la llei catalana |
|
|
|
|
|
Les
llengües de signes són veritables llengües
|
|
Antigament es pensava que
les expressions gestuals de les persones sordes no eren mereixedores del
qualificatiu de llengües, i es deia que eren “mímica”. Per aquest
entre altres motius es reprimia l’expressió signada a les escoles i es
preconitzava una educació només oral, doncs es pensava que no podia
competir allò que es creia un grapat de gestos invertebrats amb “les
llengües de veritat”. A l’any 1960, però, W. Stokoe (1919-2000) va
estudiar des del punt de vista lingüístic el què avui es coneix com ASL
(llengua de signes nord-americana) i va arribar a la conclusió que era una veritable llengua. A partir
de llavors les respectives comunitats de persones sordes d’arreu del món,
que fins aleshores no havien estat conscients del ple valor lingüístic
de la seva modalitat comunicativa, van començar a contemplar d’una altra
manera les llengües de signes dels seus respectius territoris i a
reivindicar el seu ús en l’educació i el seu reconeixement per part
dels diferents Estats.
Les llengües de signes
realitzen les mateixes funcions que les orals:
|
-
Funció
representativa:
Expressió d'informacions objectives, sense que el
signant deixi entreveure la seva reacció subjectiva.
-
Funció
expressiva:
Expressió d'actituds, emocions, opinions,
sentiments,...
-
Funció
apel·lativa:
Expressió de la funció imperativa i interrogativa.
-
Funció
estètica o poètica:
Metàfores, frases poètiques,... Es pot
expressar sofisticada poesia visual en llengua de signes.
-
Funció
fàtica:
Són les “fórmules” utilitzades per iniciar,
mantenir o acabar una conversa, tals com les frases de
cortesia, les falques, el “party talk” (parlar del temps o
de res en concret).
-
Funció
metalingüística:
Ús
de la llengua per referir-se a la
llengua (per exemple una classe de l’àrea de llengua, o una
definició del diccionari). En la modalitat bilingüe els/les
mestres utilitzen molt la funció metalingüística, usant la
llengua de signes per mostrar com funciona la llengua
escrita.
|
 |
|
De
la mateixa manera que es considera que les llengües orals tenen doble
articulació (unitats mínimes amb significat o monemes, i unitats mínimes
sense significat o fonemes), en les llengües gestuals és possible
analitzar els seus signes lingüístics com la combinació simultània de
diversos paràmetres (cadascun d’ells sense significat si se’ls mira aïlladament),
que es descriuen en el següent apartat.
|
|
Com funcionen les llengües
de signes
|
|
-
Són
llengües visuals i espacials:
Les
llengües orals són auditivo-orals, i també són temporals,
cosa que significa que discorren de manera unidimensional en
el temps, paraula a paraula una darrere l’altra. Les llengües
de signes, en canvi, són viso-gestuals, ja que a més de comptar
amb la dimensió temporal (doncs lògicament els signes lingüístics
s’expressen un darrera l’altre) compten amb la dimensió
espacial. L’espai implicat és el del cos i el proper
al cos del signant, on aquest pot situar les mans sense
dificultat. L’espai no és necessari només per produir físicament
el lèxic sinó que també és l’escenari on desplegar la
gramàtica, gràcies a la localització i a la direcció del
gest, fent intervenir l’orientació i l’estructuració
espacials. La participació de l’espai permet que amb
llengua de signes es puguin significar simultàniament
diversos elements lexicals.
-
Paràmetres
constitutius:
De la mateixa manera que en les llengües orals es poden
identificar fonemes (unitats mínimes sense significat) i síl·labes,
en les llengües de signes es poden identificar uns components
bàsics, que isoladament per separat en un signe determinat no
tenen significat, però combinats, sí:
|

|
|
|
-
La
configuració: La forma que adopten els dits de la mà, i
la forma de la pròpia mà
-
El
lloc d’articulació: L’espai on s’articula cada
signe (en un espai neutre, al front, al pit,...)
-
El
tipus de moviment de la mà: En arc, circular, altern,
repetit,...
-
La
direcció del moviment de la mà: Cap endavant, oblic, cap
a baix i a l’esquerra,... (com totes les direccions en
les que es pot desplaçar la barra d’un joystick).
-
L’orientació
de la mà: El palmell orientat cap amunt i les puntes dels
dits cap endavant; el palmell orientat cap a baix,...
-
Els
components no manuals: L’expressió de la cara
(funció interrogativa, exclamativa, dubitativa,...) i l’expressió
amb altres parts del cos (girs corporals, ús de la
mirada, moviments dels llavis...
|
-
Gramàtica
pròpia:
-
La
llengua de signes d'un territori no és la llengua oral del mateix
territori expressada en
signes. Les llengües de signes tenen una gramàtica pròpia,
independent de la llengua o llengües orals que es parlen en el
mateix territori. Per exemple, primer es situa l’espai i després
s’indica allò que s’esdevé en ell. Així la frase “Hi ha
una vaca en el camp” en LSC es signaria: [el camp] [en el camp
(assenyalant-lo)] [una vaca] [hi ha]. Si es traduís signe a signe
i en el mateix ordre una frase del català oral, probablement una
persona sorda no sabria moltes vegades què li volen dir. O a
l’inrevés, pronunciar una frase en català com a traducció
literal d’una frase de LSC pot ser sovint inintel·ligible per a
un oient.
-
No
existeixen signes separats per als articles o preposicions.
-
La
marca del temps en els verbs es materialitza en el continuum
d’una línia imaginària que discorre de darrera (indicació de passat)
a davant (indicació de futur) del cos.
-
A
vegades, per significar una paraula calen dos o més signes, o per
traduir a la llengua oral un sol signe cal un circumloqui, com passa entre
les diverses llengües parlades.
-
Cal
no confondre el concepte de “llengua de signes” amb el de
“llengua signada”. Per “llengua signada” (per exemple
“català signat”) s’entén una expressió en signes calcada
mot a mot del català oral reproduint l’estructura d’aquest.
Però això és simplement un artifici, un recurs que es pot
utilitzar a l’escola en algunes activitats de llengua escrita
per il·lustrar com funciona aquesta, però no serviria per
comunicar-se entre les persones sordes.
|
-
Iconicitat
i arbitrarietat:
Una icona és un signe no arbitrari que exposa alguna
semblança o alguna propietat d’allò que vol representar.
Les llengües de signes tenen un bon percentatge d’iconicitat.
(També les llengües orals tenen iconicitat). Per exemple en
LSC o en LSE per dir “casa” s’ajunten les puntes dels
dits de les dues mans formant una “V” invertida com si fos
la teulada d’una masia. Però seria un error afirmar que les
llengües de signes són merament icòniques o figuratives: Si
fos així, les persones oients, en contemplar com es comuniquen
dues persones sordes entendrien perfectament allò que
expressen, i en canvi no és així.
|
 |
-
Les
llengües de signes són també arbitràries, i avancen cap a
l’arbitrarietat en la mesura que els canvis diacrònics van
perfilant els signes per aconseguir una major economia d’execució.
També seria erroni pensar que mitjançant signes amb cert
grau d’iconicitat no es poden expressar idees abstractes, ja
que no existeixen límits en els conceptes que poden manegar
unes persones que es comuniquen mitjançant la llengua de
signes.
|
Recentment
l'Institut d'Estudis Catalans ha publicat el Portal de
la Llengua de Signes Catalana, "lloc web de
referència que recull tots els recursos lingüístics
disponibles en l’estudi de la llengua de signes
catalana (LSC) i els posa a l’abast dels seus usuaris,
dels investigadors i de la societat en general". (Clicar
la icona per anar a la web)
|
 |
|
|
|
Escriptura
de les llengües de signes
|
|
 |
És
difícil
transcriure les llengües de signes al paper per la dificultat de
representar la tridimensionalitat espacial, les configuracions de la
mà, el moviment i molts altres elements que es poden donar simultàniament.
Per això l’enregistrament més pràctic és en vídeo, per adequar-se
al caràcter visual de la llengua.
Sovint,
però, es realitzen temptatives d’idear sistemes de transcripció
de la llengua de signes, i es crea també software per materialitzar
aquesta escriptura (de la mateixa manera que es pot escriure en xinès
amb Word mitjançant combinacions de tecles en un teclat
convencional). L’aspecte que pren aquesta escriptura és pictogràfic.
(Veure exemple en el gràfic inferior). El més usual és que les
persones sordes escriguin i llegeixin en la llengua o llengües
orals de la seva comunitat. |
|
 |
El
procediment més habitual per transcriure les llengües de signes es
realitza a partir de les glosses. Una glossa és un mot equivalent o
proper de la llengua oral, corresponent a un determinat signe,
escrit tot ell en lletres majúscules. La transcripció
s’acompanya de símbols convencionals que precisen aspectes de
construcció, expressivitat corporal, expressió facial,... Una proposta per a
la llengua de signes catalana és l’oferta en el manual “Aprenem
LSC!, (llibres 1 i 2) publicat per ILLESCAT, on les glosses
s’acompanyen de les fotografies dels signes corresponents. Pot ser d’utilitat a pares i professorat que paral·lelament
participen en algun curs d’aprenentatge de
la LSC.
|
|
|
La
dactilologia
|
|
Cadascuna
de les lletres de l’alfabet d'una llengua oral té un signe que les representa. El conjunt
d’aquests signes s’anomena “alfabet dactilològic".
Signar
una paraula amb dactilologia és expressar amb signes les lletres
que formen la paraula escrita. Cal no confondre la dactilologia
amb la llengua de signes: Si bé la dactilologia es considera un
subsistema dins el sistema de la llengua de signes, que pot assumir
certes funcions tals com representar un concepte o un personatge
nous dels quals encara no existeix el signe corresponent, etc, una
paraula expressada amb les "lletres" de l’alfabet dactilològic té
només el mateix
valor que si se l’escriu en un paper o que si es dibuixen les
lletres a l'aire amb el dit.
A
la dreta es mostra l’alfabet dactilològic català, i més avall
els signes diferencials de l’alfabet espanyol (és igual al
català però sense la "ç", i amb la "ñ").
|
 |

|
|
Font
True Type “Dedos”
Instal·la
al teu ordinador el tipus de lletra corresponent
a l’alfabet dactilològic català i castellà
(a partir del qual s'ha elaborat els quadres de
la dreta)
|
baixar
l'arxiu |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
Veure
altres alfabets dactilològics del món |
|
|
|
|
|
 |
egipci |
|

|
rus |
 |
grec |
|

|
japonès |
 |
hebreu |
|

|
suec |
 |
portuguès |
|

|
hindi |
 |
britànic |
|

|
etíop |
|
|
Alfabet
de la ASL (American Sign Language). Diversos
països sense tradició pròpia adopten aquest. |
|
|
|
El llenguatge natural de les persones sordes
|
|
La llengua de
signes ha estat descrita pels lingüistes com el llenguatge
natural de les persones sordes perquè és visual, i a diferència
de la llengua oral poden adquirir-la sense un procés d’aprenentatge
programat. La comunicació gestual sorgeix de manera espontània
quan una persona sorda en troba una altra. L’encontre estable de
grups de persones sordes propicià l’aparició de les
llengües de signes.
Les
persones sordes, encara que siguin competents en la llengua o
llengües orals de la seva comunitat, tendeixen a comunicar-se
entre sí amb llengua de signes. Dues persones sordes, o un grup
d’elles, que parlen entre sí en llengua de signes es comuniquen
de manera plena i eficaç sense dependre d’intermediaris, en una
atmosfera confortable en la què no apareixen els handicaps de la sordesa que es manifesten en
altres situacions. Aquesta sensació de comoditat no la gaudeixen
quan estan entre persones oients a causa del percentatge
d’informació perduda, a causa de sentir-se dependents de la
bona disposició d’algun oïdor que els faciliti explicacions,
repeticions o resums del què es diu.
|
 |
|
 |
La correlació que
sempre existeix entre llengua i identitat fa que la llengua de
signes, compartida per les persones sordes, sigui un important
element vertebrador d’una identitat comuna, també generada pel
fet de participar en una perspectiva visual del món, que entén
la comunitat sorda com a:
-
Bilingüe
(Llengua de signes com a L1. Llengua oral de la comunitat, com
a L2).
-
Bicultural
(Cultura sorda i cultura del territori).
Tota
llengua es desplega i desenvolupa en funció de les necessitats
d’aquells que l’utilitzen. Per exemple, els esquimals, com
assenyala A.R. Luria, distingeixen entre moltes varietats de gel segons les seves
respectives propietats, i tenen una paraula per designar cadascuna
d’elles, ja que això és útil per a la seva vida quotidiana. (En català o castellà només coneixem “gel”
perquè no és un concepte central en la nostra vida). En canvi
els esquimals no
tenen lèxic per denominar conceptes propis de latituds més càlides.
|
|
|
Una
cosa semblant ha passat amb
la LSC
, per molt temps obligadament circumscrita a la comunicació a la llar o a les
associacions de persones sordes: El fet que a Catalunya
l’alumnat sord nLo hagi accedit (en nombre significatiu) al
Batxillerat o a
la Universitat
fins bastant després d’iniciar-se la seva escolarització en
centres ordinaris, fa que tampoc hi hagués accedit
la LSC. Per
això no existia lèxic suficient per treballar diversos
continguts de les àrees curriculars. Per altra banda, la no
consideració anterior de la llengua de signes com a llengua i la
repressió secular consegüent va evitar que fos normativitzada
(com el català abans de Pompeu Fabra i l’Institut d’Estudis
Catalans). Actualment, però, aquest necessari treball de
normalització i normativització, així com la
reivindicació pel seu ple reconeixement social els du a terme la
FESOCA
(Federació de Persones Sordes de Catalunya), així com altres
entitats (plataforma "LSC
ara", fundació ILLESCAT, etc.). |

|

|
|
|
Alguns recursos en LSC
|
|
Pel que fa a la LSC
estan apareixent en els darrers anys abundants materials
que contribueixen a divulgar, expandir i estandarditzar el seu ús. Molts d’ells
poden ser d’utilitat per al professorat que té alumnat sord a la seva
aula. A tall d'exemple es poden citar els següents:
|
Nota:
Clicant cada imatge es pot accedir a la web de referència |

|
DILSCAT
Diccionari
multimèdia en CD-ROM de
la LSC
, de consulta útil per a mestres i pares, que inclou 1.500 signes
bàsics de la llengua de les persones sordes catalanes.
|

|
PETITS
SIGNES
Enfocat a l'adquisició de la LSC per part dels infants
sords. S''ha començat a incloure signes d'àmbits propers a ells.
També s'expliquen contes. (Dins
de Webvisual
TV). |

|
SIGNEM
La
pàgina web del professorat de la Universitat Autònoma de
Barcelona inclou una guia bàsica per a la comunicació en LSC,
estructurada en 6 unitats, amb continguts de lèxic i de
coneixement de les persones sordes. |

|
WIKISIGN
Diccionari
lliure de LSC en format multimèdia. És una mena de
diccionari amb esperit de Wikipèdia. |

|
Col·lecció
GINJOLER
El
text original de cada conte va acompanyat d’una adaptació al
català signat, sistema de comunicació que utilitza el lèxic de
la LSC amb l’estructura del català oral. Cada títol inclou un
DVD. |

|
MIRA
QUÈ DIC
Diccionari multimèdia de LSC. Dins l'àmbit d'edu365. |

|
GRAMÀTICA
BÀSICA DE LA LSC
Vocabularis específics d’àrees curriculars, contes per a infants,
etc, editats en CD-ROM per la Federació de
Persones Sordes de Catalunya (FESOCA) conjuntament amb la Universitat
de Barcelona. (Aquesta
imatge no conté vincle).
|

|
DICCIONARI
TEMÀTIC DEL LLENGUATGE DE SIGNES CATALÀ
Segona
edició, amb 3.900 signes. Amb traducció al castellà. |
 |
WEB
DE LA LSC
Base
de dades sobre la LSC, cultura sorda i recursos de molt diversa
naturalesa. |
 |
APRENEM
LSC! (Volums 1 i 2)
Obra
introductòria a les estructures i al lèxic bàsic de la LSC.
Inclou codis gràfics útils per a la transcripció i glosses. (Aquesta
imatge no conté vincle).
|
|
|
|
|
|
|