| |
|
Títol complet: La
Tragèdia d'Otel·lo, el moro de Venècia
Título original: The
Tragedy of Othello, the Moor of Venice
|
Cronologia
d'Otel.lo
La primera representació de la qual es té notícia
és la que va tenir lloc el 1 de novembre de 1604 a la Banqueting House en
presència del Rei Jaume I. L'obra va tenir un enorme èxit i es va
representar moltes vegades tant en vida de Shakespeare com posteriorment.
Es creu que l'obra havia estat escrita en el mateix any 1604. Es va
imprimir una versió en quart
al 1622. La versió del Foli
de 1623 és més llarga que la del quart i té nombroses diferències a
nivell de llenguatge. En el quart no apareixen reflectits ni la cançó
del salze de Desdèmona ni l'elaborat paper d'Emília en les escenes
finals.
|
Les dades concretes sobre la batalla de Xipre
procedeixen de la History of the Turks de Richard Knolles,
publicada al 1603. L'argument està inspirat en Gli Ecatommiti, una
col·lecció de cent relats publicada al 1565 per l'italià Cinzio Girardi.

|
 | 1932 Otel.lo traducció de C. A. Jordana editat per Barcino |
 | 1945 Otel.lo traducció de Josep Maria de Sagarra editada per
 | 1945 Caliope [7 vols.], |
 | 1958-1959 Alpha |
 | 1969 Selecta,
|
 | 1984 Selecta-Catalònia
|
 | 1979-1986 Institut del
Teatre: Bruguera
[col.lecció de teatre clàssic universal 1-28] |
|
 | 1987 Otel.lo traducció de Salvador Oliva editat perTV3
Televisió de Catalunya : Vicens-Vives, |
|
Iago odia el general Otel·llo per haver donat el
lloc de lloctinent a Càssio en comptes d'ell. Otel·lo s'ha casat
secretament amb Desdèmona, filla del senador Brabanci i Iago pensa
utilitzar aquest matrimoni per a venjar-se de Otel·lo i de Càssio. El Dux
de Venècia envia les tropes d'Otel·lo cap a Xipre en campanya de
pacificació i tant Desdèmona com Emília, esposa de Iago, acompanyen els
seus esposos. A Xipre, Iago aconsegueix emborratxar Càssio i fer
que es baralli amb Rodrigo, antic pretendent de Desdèmona. Com a conseqüència
de la renyina, Càssio és arrestat i desproveït del seu càrrec. Iago
insta Càssio perquè visiti Desdèmona demanant-li que intercedeixi
per ell davant el seu marit. Llavors Iago convenç a Otel·lo que la seva
esposa i Càssio tenen converses amoroses, sembrant immensos dubtes i
exagerades gelosies en la ment del moro. Emília, esposa de Iago,
aconsegueix un mocador de Desdèmona que Iago col·loca al'habitació de Càssio
per a augmentar les sospites d'Otel.lo. El general pregunta a Desdèmona
pel parador del mocador i ella li diu que l'ha perdut. Otel.lo mana a Iago
que mati a Càssio i ell mateix s'enfronta durament a la seva esposa, que
defensa fermament la seva innocència. Al mateix temps, Iago convenç
Rodrigo perquè mati Càssio però Rodrigo no ho aconsegueix i Iago
lleva la vida al propi Rodrigo perquè no li impliqui en el complot. Otel·lo
escanya Desdèmona al llit conjugal. Malgrat l'oposició del seu
marit, Emília vol demostrar davant Otel·lo la innocència de Desdèmona,
però Iago apunyala la seva dona perquè no el delati. Al cos de
Rodrigo es troben cartes en les quals s'explica tota la veritat. Otel·lo,
desdesperat en el seu amor i en el seu penediment es lleva la vida a sí
mateix, a la vista de Càssio i mor en el mateix llit on jeu el cos sense
vida de la seva innocent esposa.
|
(a la versió de Sagarra)
 | OTEL·LO, el moro [general al servei de Venècia] |
 | BRABANCI, pare de Desdèmona [senador de Venècia] |
 | CÀSSIO, honrat tinent [de Otel.lo] |
 | IAGO, un
malvat [alferes de Otel.lo] |
 | RODRIGO, un cavaller enganyat |
 | El DUX de
Venècia |
 | SENADORS [de Venècia] |
 | MONTANO, governador de Xipre |
 | CAVALLERS de Xipre |
 | LUDOVIC, noble venecià [parent de Brabanci] |
 | GRACIÀ, noble venecià [germà de Brabanci] |
 | MARINERS |
 | El GRACIÓS, [criat de Otel.lo] |
 | DESDÈMONA, esposa de Otel.lo [i filla de Brabanci] |
 | EMÍLIA, esposa de Iago |
 | BLANCA, cortesana [amant de Càssio] |
 | [Missatgers, guàrdies, herald, cavallers, músics i acompanyament] |

|
Otel.lo és una tragèdia en cinc actes de 3,3,4,3 i 2 escenes
respectivament. No segueix les unitats aristotélicas de temps i espai però
sí la d'acció doncs en Otel.lo no apareix cap argument secundari
com en altres tragèdies de Shakespeare. S'ha dit que l'estructura dramàtica
de Otel.lo és perfecta:
Primer acte.- A Venècia es
presenten tots els personatges i les relacions que s'estableixen entre
ells. També s'anuncia l'escenari on tindrà lloc tota l'acció:
Xipre.
Segon acte.- Iago provoca la borratxera
de Càssio com a motiu desencadenant d'una sèrie d'elements que donaran lloc a la acció culminant de
l'obra.
Tercer acte.- És el punt d'inflexió
de l'obra. A principis de l'acte l'amor entre Otell.lo i Desdèmona és íntegre
i perfecte. A la fi de l'acte Otel.lo ja està profundament convençut de
la infidelitat de Desdèmona. El símbol és el mocador de Desdemona que
passa de mà en mà.
Quart acte.- Otel.lo ha perdut
totalment la calma i gallardia que li caracteritzava, es mostra rude i mal
parlat. Desdèmona menteix sobre el mocador. AL final de l'acte la mort de
Desdémona, simbolitzada per la cançó del salze, és inevitable..
Cinquè acte.- Otel.lo té temps de
veure restituida la justícia abans de la seva mort. és ajusticiat i
Càssio queda com governador de Xipre.
Els esdeveniments tràgics se succeeixen en
progressió vertiginosa. Iago mata Rodrigo. Otelo lleva la vida a la
seva esposa però té temps de veure restaurada l'honra de Desdèmona a
abans de morir ell mateix. Iago és ajusticiat i Càssio queda com a
governador de Xipre.

|
L'obra està escrita en anglès elisabetià. Els parlaments estan en
pentàmetres iámbics de vers blanc i els diàlegs en prosa.Al III ii 45-60 Dedèmona
canta una cançó de quatre apariats intercalats per una tornada. .
En
l'obra apareixen quatre soliloquis impressionants. Iago pronuncia un
soliloqui en prosa en I iii 319-361 i dos en vers en II i 285-310 i II iii
335-362. Otel.lo prununcia un soliloqui en vers en IV ii 47-81 .
El lèxic de Otel.lo evoluciona al llarg de l'obra.
Al principi és noble i utilitza imagenes sublims. Durant els actes III i
IV assumeix el lèxic que era propi de Iago, replet de imagenes vulgars,
sexuals, animalísticas i demoníaques, i en l'acte V torna a adquirir el
seu to elevat.

|
S'ha dit que Otel.lo és la tragèdia de Shakespeare de més
suspens i que aconsegueix mantenir la tensió dramàtica en tot moment.
Això es deu al fet que no hi ha cap argument secundari ni personatge
superflu. L'actuació del bufó, que en altres tragèdies acapara gran
part de l'espectacle, és pràcticament nul·la.
Otel.lo és la tragèdia de la gelosia. La
gelosia no només és el principal tema de l'obra sinó que es repeteix
com a motiu recurrent, entrellaçant tots els personatges. Otel.lo té
gelosia de Càssio a causa de Desdémona. Iago té gelosia de Casio, tant
a nivell professional com amorós i gelosia d'Otel·lo perquè sospita que
ha tingut relacions amb Emília. Rodrigo té gelosia de Otel.lo i de Càssio
i Bianca també sent gelosia a causa del seu amor per Càssio. En el ban
contrari estan aquells que no senten gelosia però la provoquen
inconscientment: Desdèmona, Càssio i Emília.
El tema del racisme i la xenofòbia està també
present en la figura de Otel·lo que, malgrat el seu gran heroïsme i sang
reial, mai és admès plenament en la societat blanca. El matrimoni entre
Otel·lo i Desdèmona és considerat tant per Brabanci com per Iago contra
natura i monstruós. El motiu de la raça s'alça sempre com una barrera
per a Otel·lo en la seva vida privada i en la seva vida pública. La
foscor de la pell es reflecteix constantment en recursos dramàtics basats
en la dualitat blancor-negror, claror-foscor, dia-nit.
Un aspecte important de Otel.lo
és la
utilització del temps . Per exemple és materialment impossible que Càssio
i Desdèmona hagin estat junts més d'un minut perquè ella ha romàs al
costat del seu espòs des de la seva arribada a Xipre. Emília també diu
que el seu marit li ha demanat "cent vegades" el mocador de
Desdèmona. Els
fets de Xipre tenen lloc en només 36 hores però la percepció del temps
dels personatges s'allarga en el que s'ha anomenat el "doble
rellotge" de Otel.lo.
Edicions
amb notes
Otel.lo pròleg, traducció i notes de Salvador Oliva.
Vicens Vives, Barcelona 1989
William Shakespeare THE COMPLETE WORKS Editor Stanley Wells.
Clarendon Press, Oxford, 1989
Estudis
monogràfics
- Bloom, Harold. William
Shakespeare''s Othello.
New York: Chelsea House, 1987.
- Hall, Joan Lord. Othello
A Guide to the Play.
Westport, CT: Greenwood Press, 1999.
- Nostbakken, Faith. Understanding
Othello A Student Casebook to Issues, Sources, and Historical
Documents. Ed. Claudia Durst Johnson.
Westport, CT: Greenwood Press, 2000.
 |
|