El petit príncep / El principito cap XXI-XXVII
El 23 d'abril, Dia de Sant Jordi, patró de Catalunya. Dia simbòlic, festa tradicional catalana: dia de la «rosa» i del «llibre», expressió de l’«amor» (la rosa) i la «cultura» (el llibre).
Deliciosa pàgina, una de les més belles i dolces pàgines de la literatura, un deliciós plaer poder fruir de l’expressivitat d'aquesta obra en la llengua pròpia... amistat, estimació, amor i poesia... paraules suaus, innocentes, sinceres, honestes, autèntiques, sortides de dintre... en definitiva, un conte de nens per a adults.
Capítol XXI
Aleshores va ser quan va aparèixer la guineu.
- Bon dia —va dir la guineu.
- Bon dia —va respondre educadament el petit príncep, que es va girar, però no va veure res.
- Sóc aquí —va dir la veu—, sota la pomera…
- Qui ets? —va dir el petit príncep—. Ets molt bonica…
- Sóc una guineu —va dir la guineu.
- Vine a jugar amb mi —li va proposar el petit príncep—. Estic tan trist…
- No puc jugar amb tu —va dir la guineu—. No estic domesticada.
- Ah!, perdona —va fer el petit príncep.
Però després va reflexionar, va afegir:
- Què vol dir "domesticar"?
- Tu no ets d’aquí —va dir la guineu—, què busques?
- Busco els homes —va dir el petit príncep —. Què vol dir “domesticar”?
- Els homes —va dir la guineu—, tenen escopetes i cacen. És molt empipador. També crien gallines. És l’única cosa interessant que fan. Busques gallines?
- No —va dir el petit príncep—. Busco amics. Què vol dir “domesticar”?
- És una cosa massa oblidada —va dir la guineu—. Vol dir “crear lligams”…
- Crear lligams?
- És clar —va dir la guineu—. Per mi, de moment només ets un nen igual que cent mil altres nens. I no et necessito. I tu tampoc no em necessites. Per tu només sóc una guineu igual que cent mil altres guineus. Però, si em domestiques, ens necessitarem l’un a l’altre. Per mi seràs únic al món. Per tu, jo seré única al món…
- Ja ho començo a entendre —va dir el petit príncep—. Hi ha una flor… em penso que m’ha domesticat…
- Pot ser —va dir la guineu—. A la Terra s’hi veuen tota mena de coses…
- Oh!, no és pas a la Terra —va dir el petit príncep. La guineu va semblar molt intrigada:
- En un altre planeta?
- Sí.
- Hi ha caçadors, en aquest planeta?
- No.
- És interessant això! I gallines?
- No.
- No hi ha res perfecte —va sospirar la guineu. Però la guineu va tornar a la seva idea:
- Duc una vida monòtona. Caço gallines, els homes em cacen. Totes les gallines s’assemblen, i tots els homes s’assemblen. Per això m’avorreixo una mica. Però, si em domestiques, la meva vida serà com si li toqués el sol. Coneixeré un soroll de passos que serà diferent de tots els altres. Els altres passos em fan amagar sota terra. El teu em cridarà fora del cau, com una música. I a més, mira! Veus, allà baix, els camps de blat? Jo no menjo pa. Per mi el blat és inútil. Els camps de blat no em recorden res. I això és ben trist! Però tu tens els cabells de color d’or. Aleshores serà meravellós quan m’hauràs domesticat! El blat, que és daurat, em farà pensar en tu. I m’agradarà el soroll del vent entre el blat…
La guineu va callar i va mirar una bona estona el petit príncep:
- Si us plau… domestica’m! —va dir.
- D’acord —va respondre el petit príncep—, però no tinc gaire temps. Tinc amics per descobrir i moltes coses per conèixer.
- Només es coneixen les coses que es domestiquen —va dir la guineu—. Els homes ja no tenen temps de conèixer res. Compren coses fetes als comerciants. Però com que no hi ha comerciants d’amics, els homes ja no tenen amics. Si vols un amic, domestica’m!
- Què s’ha de fer? —va dir el petit príncep.
- S’ha de ser molt pacient —va respondre la guineu. Per començar t’asseuràs una mica lluny de mi, així, a l’herba. Jo et miraré de reüll i tu no diràs res. El llenguatge és una font de malentesos. Però cada dia et podràs asseure una mica més a prop…
L’endemà el petit príncep va tornar.
- Hauria valgut més que tornessis a la mateixa hora —va dir la guineu—. Si véns, per exemple, a les quatre de la tarda, des de les tres ja començaré a ser feliç. A mida que anirà passant l’hora, cada cop em sentiré més feliç´. A les quatre, ja m’agitaré i m’inquietaré; descobriré el preu de la felicitat! Però si véns a qualsevol hora, no sabré mai quan m’he de preparar el cor… Calen ritus.
- Què és un ritu? —va dir el petit príncep.
- També és una cosa massa oblidada —va dir la guineu—. És el que fa que un dia sigui diferent dels altres dies, una hora, de les altres hores. Hi ha un ritu, per exemple, entre els meus caçadors. El dijous ballen amb les noies del poble. Per això el dijous és un dia meravellós! Me’n vaig a passejar fins a la vinya. Si els caçadors ballesin quan volguessin, tots els dies s’assemblarien i jo no tindria mai vacances.
Així doncs, el petit príncep va domesticar la guineu. I quan es va acostar l’hora d’anar-se’n:
- Ai! —va dir la guineu— … Ara ploraré.
- És culpa teva —va dir el petit príncep—, jo no et volia cap mal, però tu has demanat que et domestiqués…
- És clar que sí —va dir la guineu.
- Però ara ploraràs! —va dir el petit príncep.
- És clar que sí —va dir la guineu.
- Així no hi surts guanyant res!
- Hi surto guanyant —va dir la guineu—, pel color del blat. Després va afegir:
- Torna a veure les roses. Entendràs que la teva és única al món. Després vine a dir-me adéu i et regalaré un secret.
El petit príncep va anar a veure les roses.
- No us assembleu gens a la meva rosa, encara no sou res —els va dir—. No us ha domesticat ningú i no heu domesticat ningú. Sou com era la meva guineu. Només era una guineu igual que cent mil d’altres. Però ens hem fet amics i ara és única al món.
I les roses estaven incòmodes.
- Sou boniques, però esteu buides —va continuar dient—. No es pot morir per vosaltres. És clar, un vianant qualsevol es pensaria que la seva rosa és com vosaltres. Però ella sola és més important que totes vosaltres juntes, perquè és la que he regat. Perquè es la que he posat sota la campana. Perquè és la que protegit amb el paravent. Perquè li he matat les erugues (menys dues o tres per les papallones). Perquè és la que escoltat queixar-se, o presumir, o fins i tot de vegades callar. Perquè és la meva rosa.
I va tornar amb la guineu:
- Adéu —li va dir…
- Adéu —va dir la guineu—. Aquí tens el meu secret. És molt senzill: només s’hi veu bé amb el cor. L’essencial és invisible als ulls.
- L’essencial és invisible als ulls —va repetir el petit príncep, per recordar-se’n.
- És el temps que has perdut amb la rosa, que la fa tan important.
- És el temps que he perdut amb la rosa… —va fer el petit príncep, per recordar-se’n.
- Els homes han oblidat aquesta veritat —va dir la guineu—. Tu no l’has oblidat. Et fas responsable per sempre d’allò que has domesticat. Ets responsable de la teva rosa…
- Sóc responsable de la meva rosa… —va repetir el petit príncep, per recordar-se’n.
Capítol XXII
- Bon dia —va dir el petit príncep.
- Bon dia —va dir el guardaagulles.
- Què fas aquí? —va dir el petit príncep.
- Trio els viatgers, en paquets de mil —va dir el guardaagulles. Engego els trens que els transporten, ara cap a la dreta, ara cap l’esquerra.
I un exprés il·luminat, retrunyint com el tro, va fer tremolar la caseta del canvi d’agulles.
- Tenen molta pressa —va dir el petit príncep—. Què busquen?
- L’home de la locomotora mateix ho ignora —va dir el guardaagulles. I un segon exprés il·luminat va retrunyir en sentit invers.
- Ja tornen? —va preguntar el petit príncep.
- No són els mateixos —va dir el guardaagulles. És un intercanvi.
- Què no estaven contents, allà on eren?
- No s’està mai content allà on s’és —va dir el guardaagulles. I va retrunyir el tro d’un tercer exprés il·luminat.
- Persegueixen els primers viatgers? —va preguntar el petit príncep.
- No persegueixen res de res —va dir el guardaagulles—. A dins hi dormen, o bé badallen. Només els nens esclafen el nas contra els vidres.
- Els nens són els únics que saben què busquen —va fer el petit príncep—. Perden el temps amb una nina de drap, que es converteix en una cosa molt important, i si els la prenen, ploren…
- Tenen sort —va dir el guardaagulles.
Capítol XXIII
- Bon dia —va dir el petit príncep.
- Bon dia —va dir el venedor.
Era un venedor de pastilles perfeccionades que calmen la set. Te n’empasses una cada setmana i ja no tens cap necessitat de beure.
- Per què vens això? —va dir el petit príncep.
- És un gran estalvi de temps —va dir el venedor—. Els experts han fet càlculs. S’estalvien cinquanta-tres minuts cada setmana.
- I què es fa amb aquests cinquanta-tres minuts?
- Cadascú en fa el que vol...
- Jo, es va dir el petit príncep, si tingués cinquanta-tres minuts per gastar, aniria caminant tranquil·lament cap a una font...
Capítol XXIV
Ja era el vuitè dia de la meva avaria al desert i havia escoltat la història del venedor mentre bevia l’última gota de la meva provisió d’aigua.
- Ah! —vaig dir al petit príncep—, són molt bonics tots els seus records, però encara no he reparat l’avió, no em queda res per beure, i també estaria molt content si pogués anar tranquil·lament cap a una font!
- La meva amiga la guineu —em va dir...
- Ei, jovenet, ara no es tracta de la guineu!
- Per què?
- Perquè ens morirem de set...
No va entendre aquest raonament, em va respondre:
- És bo haver tingut un amic, encara que un s’hagi de morir. Estic molt content, jo, d’haver tingut una amiga guineu...
No mesura el perill, em vaig dir. No té mai gana ni set. Amb una mica de sol en té prou... Però em va mirar i va respondre al meu pensament:
- Jo també tinc set... busquem un pou...
Vaig fer un gest de cansament: és absurd buscar un pou, a l’atzar, en la immensitat del desert. Malgrat tot, ens vam posar en marxa.
Quan havíem caminant durant hores, en silenci, es va fer de nit i les estrelles es van començar a encendre. Les veia com en un somni, perquè tenia una mica de febre a causa de la set. Les paraules del petit príncep em ballaven a la memòria.
- Així tu també tens set? —li vaig preguntar.
Però no va respondre a la pregunta. Simplement em va dir:
- L’aigua també pot ser bona per al cor...
No vaig entendre la resposta però vaig callar... Ja sabia que no se li havien de fer preguntes. Estava cansat. Es va asseure. Me li vaig asseure al costat. I, després d’un silenci, va afegir:
- Les estrelles són boniques, gràcies a una flor que no es veu...
Jo vaig respondre sí, és clar, i vaig mirar, sense parlar, els plecs de la sorra sota la lluna.
- El desert és bonic —va continuar.
I era cert. Sempre m’ha agradat el desert. T’asseus en una duna de sorra. No es veu res. No se sent res. I tanmateix alguna cosa resplendeix en silenci...
- El que fa bonic el desert —va dir el petit príncep—, és que en algun lloc amaga un pou...
Em va sorprendre entendre tot d’una aquella resplendor misteriosa de la sorra. Quan era petit, vivia en una casa antiga, i la llegenda deia que hi havia un tresor enterrat. Naturalment no el va descobrir mai ningú, ni potser ningú no l’havia buscat. Però la casa on vivia amagava un secret al fons del cor...
- Sí —vaig dir al petit príncep—, tant si es tracta d’una casa, com de les estrelles o del desert, el que fa que tinguin bellesa és invisible!
- Me’n alegro, que estiguis d’acord amb la meva guineu —va dir.
El petit príncep s’adormia, el vaig agafar a coll i vaig continuar el camí. Estava emocionat. Em semblava que duia un tresor fràgil. Fins em va semblar que no hi havia res de més fràgil a la Terra. A la llum de la lluna, mirava aquells ulls tancats, aquells flocs de cabells que tremolaven al vent i em deia: El que veig només és una escorça. El més important és invisible...
Els seus llavis entrecoberts van esbossar un mig somriure i em vaig dir:
El que em commou tant d’aquest petit príncep és la fidelitat a una flor, és la imatge d’una rosa que resplendeix dins seu com una flama d’un llum, fins i tot quan dorm... I encara em semblava més fràgil. Bé, cal protegir els llums: una ventada els pot apagar...
I caminant així, vaig descobrir el pou a trenc d’alba.
Capítol XXV
Els homes —va dir el petit príncep—, s’entaforen a dins dels expressos, però ja no saben què busquen. Aleshores s’agiten i van fent voltes a la sínia…
I va afegir:
- No val la pena…
El pou on havíem arribat no s’assemblava als pous saharians. Els pous saharians són simples forats excavats a la sorra. Aquell era com un pou de poble. Però allà no hi havia cap poble, i em semblava que somiava.
- És estrany —vaig dir el petit príncep—, tot està a punt: la politja, la galleda i la corda…
Va riure, va tocar la corda, va fer girar la politja. I la politja va gemegar com gemega un penell vell quan el vent ha dormit molt de temps.
- Ho sents? —va dir el petit príncep—, estem despertant el pou i canta… Jo no volia que ell fes cap esforç:
- Deixa’m fer a mi —li vaig dir—, pesa massa per tu.
Lentament vaig fer pujar la galleda a la barana. La vaig col·locar ben dreta. A les orelles em ressonava el cant de la politja i, a l’aigua que encara tremolava, hi veia tremolar el sol.
- Tinc set d’aquesta aigua —va dir el petit príncep—, dóna-me’n… I vaig entendre què havia estat buscant!
Vaig alçar la galleda fins als seus llavis. Va beure amb els ulls tancats. Tot era com una festa. Aquella aigua era molt més que un aliment. Havia nascut de la caminada sota les estrelles, del cant de la politja, de l’esforç dels meus braços. Era bona per al cor, com un regal. Quan jo era petit, la llum de l’arbre de Nadal, la música de la missa del gall, la dolçor dels somriures feien resplendir així el regal de Nadal que rebia.
- Els homes del teu país —va dir el petit príncep—, cultiven cinc mil roses en un sol jardí… i no hi troben el que busquen…
- No ho troben —vaig respondre…
- I en canvi el que busquen es podria trobar en una sola rosa o en una mica d’aigua…
- I tant —vaig respondre.
I el petit príncep va afegir:
- Però els ulls són cecs. S’ha de buscar amb el cor.
Jo ja havia begut. Respirava bé. La sorra, a la matinada, és de color de mel. Aquest color de mel també em feia feliç. Per què havia de tenir pena…?
- Has de complir la promesa que em vas fer —em va dir fluixet el petit príncep, que se m’havia tornat a asseure al costat.
- Quina promesa?
- Ja ho saps… el morrió per al be… sóc responsable de la flor!
Em vaig treure de la butxaca els esbossos dels dibuixos. El petit príncep els va veure i, rient, va dir:
- Els teus baobabs una mica semblen cols…
- Oh!
Jo que estava tan orgullós dels baobabs!
- La guineu… les orelles que li has fet… semblen una mica com banyes… són massa llargues! I va tornar a riure.
- Ets injust, jovenet, jo només sabia dibuixar boes tancades i boes obertes.
- Oh!, ja estan bé —va dir—, els nens ja saben de què va.
O sigui que vaig dibuixar un morrió. I tenia el cor encongit mentre l’hi donava: Tens projectes que no sé…
Però no em va respondre. Em va dir:
- Saps, quan vaig caure a la Terra… demà farà un any… A continuació, després d’un silenci, va dir:
- Vaig caure molt a prop d’aquí… I es va posar vermell.
I un altre cop, sense entendre per què, vaig sentir una pena estranya. I em va venir al cap una pregunta:
- Aleshores, no era casualitat que fa vuit dies, el matí que et vaig conèixer, et passegessis així, tot sol, a mil milles de totes les regions habitades? Tornaves al lloc on havies caigut?
El petit príncep es va tornar a posar vermell. I jo, dubtant, vaig afegir:
- Potser perquè s’acostava l’aniversari?
El petit príncep es va posar vermell de nou. No responia mai a les preguntes, però, quan un es posa vermell, vol dir que "sí", oi?
- Ai! —li vaig dir—, tinc por… Però em va respondre:
- Ara has de treballar. Has de tornar al teu aparell. T’espero aquí. Torna demà al vespre…
Però jo no estava tranquil. Recordava la guineu. T’arrisques a haver de plorar una mica si t’has deixat domesticar…
Capítol XXVI
Al costat del pou hi havia una ruïna, una paret vella de pedra. Quan vaig tornar de fer la feina, l’endemà al vespre, de lluny vaig veure el petit príncep assegut a dalt, amb les cames penjant. I el vaig sentir enraonar:
- O sigui que no te’n recordes? —deia—. No era ben bé aquí! Sens dubte una altra veu li va respondre, perquè va replicar:
- Sí! Sí que és el dia, però no és el lloc…
Vaig continuar avançant cap a la paret. Encara no veia ni sentia ningú. Però el petit príncep va tornar a replicar:
- … Naturalment. Veuràs on comencen les meves petjades a la sorra. Només cal que m’hi esperis. Vindré aquesta nit.
Ja era a vint metres de la paret i encara no veia res. El petit príncep va dir, després d’un silenci:
- Tens bon verí? Estàs segura de no fer-me patir gaire estona? Em vaig aturar, amb el cor encongit, però encara no ho entenia.
- Ara, vés-te’n —va dir—, … vull baixar!
Aleshores jo també vaig abaixar els ulls cap al peu de la paret i vaig fer un bot! Era allà, dreta cap al petit príncep, una d’aquelles serps grogues que t’executen en trenta segons. Mentre em remenava la butxaca per treure’n la pistola, vaig començar a córrer, però amb el soroll que vaig fer la serp es va deixar lliscar suaument per la sorra, com un doll d’aigua que es mor i, sense afanyar-se gaire, es va esquitllar entre les pedres amb un sorollet metàl·lic.
Vaig arribar a la paret just a temps per rebre als braços el meu petit príncep, blanc com la neu.
- Què és aquesta història! Parles amb serps, ara!
Li havia deslligat la seva eterna bufanda d’or. Li havia mullat les temples i l’havia fet beure. I ara no gosava preguntar-li res. Em va mirar greument i em va envoltar el coll amb els braços. Li sentia batre el cor com el d’un ocell que es mor, quan li han tirat un tret d’escopeta. Em va dir:
- Estic content que hagis trobat el que li faltava al teu aparell. Podràs tornar a casa teva…
- Com ho saps?
Justament li venia a anunciar que, contra tota esperança, la meva feina havia acabat bé! No va respondre res a la meva pregunta, però va afegir:
- Jo també torno a casa, avui… Després, malenconiós:
- És molt més lluny… és molt més difícil…
M’adonava prou que passava alguna cosa extraordinària. L’estrenyia entre els braços com un nen petit i, tanmateix, em semblava que ell queia verticalment en un abisme sense que pogués fer res per retenir-lo…
Tenia la mirada seriosa, perduda molt lluny.
- Tinc el teu be. I tinc la caixa del be. I tinc el morrió… I va somriure amb malenconia.
Vaig esperar molta estona. Sentia que s’escalfava de mica en mica:
- Jovenet, has tingut por…Havia tingut por, i tant! Però va riure fluixet:
- Tindré molta més por aquest vespre…
Em tornava a glaçar el sentiment de l’irreparable. I vaig entendre que no suportava la idea de no tornar a sentir mai més aquell riure. Per mi era com una font al desert.
- Jovenet, et vull tornar a sentir riure… Però em va dir:
- Aquesta nit, farà un any. La meva estrella serà just a sobre del lloc on vaig caure l’any passat…
- Jovenet, oi que és un malson aquesta història de la serp i la cita i l’estrella…?
Però no va respondre a la pregunta. Em va dir:
- El que és important, no es veu…
- És clar…
- És com amb la flor. Si estimes una flor que està en una estrella, a la nit és agradable mirar al cel. Totes les estrelles tenen flors.
- És clar…
- És com amb l’aigua. La que m’has donat per beure era com una música, gràcies a la politja i a la corda… te’n recordes… era bona.
- És clar…
- A la nit, miraràs les estrelles. La meva és massa petita perquè et pugui ensenyar on és. Val més així. Per tu la meva estrella serà una de les estrelles. Aleshores, t’agradarà mirar-te-les totes, les estrelles… totes seran amigues teves. I a més et faré un regal…
Va tornar a riure.
- Ah!, jovenet, jovenet, com m’agrada sentir-te riure!
- Justament, serà el meu regal… serà com amb l’aigua…
- Què vols dir?
- La gent té estrelles que no són iguals. Per uns, els que viatgen, les estrelles són guies. Per altres només són llumets. Per altres, que són savis, són problemes. Pel meu home de negocis eren or. Però totes aquestes estrelles callen. Tu tindràs estrelles com no en té ningú…
- Què vols dir?
- Quan miris el cel, de nit, com que jo viuré en una de les estrelles, com que riuré en una de les estrelles, per tu serà com si totes riguessin. Tindràs estrelles que saben riure!
I va tornar a riure.
- I quan t’hagis consolat (sempre ens acabem consolant) estaràs content d’haver-me conegut. Sempre seràs amic meu. Tindràs ganes de riure amb mi. I de vegades obriràs la finestra, perquè sí, per gust… I els teus amics s’estranyara molt de veure’t riure mirant el cel. Aleshores els diràs: «Sí, les estrelles sempre em fan riure!» I es pensaran que ets boig. T’hauré fet una mala passada…
I va tornar a riure.
- Serà com si en comptes d’estrelles t’hagués donat un piló de cascavells que saben riure… I va tornar a riure. Després es va posar seriós:
- Aquesta nit… saps… no vinguis.
- No et deixaré.
- Semblarà que pateixi… semblarà una mica com si em morís. És així. No vinguis a veure-ho, no val la pena.
- No et deixaré.
Però ell estava preocupat.
- T’ho dic… també per la serp. No t’ha de mossegar… Les serps són dolentes. Poden mossegar per gust…
- No et deixaré.
Però una cosa el va tranquil·litzar:
- És veritat que ja no tenen prou verí per a la segona mossegada…
Aquella nit no el vaig veure posar-se en camí. Va fugir sense fer soroll. Quan el vaig poder atrapar, caminava decidit, amb pas ràpid. Només em va dir:
- Ah!, ets aquí…
I em va agafar la mà. Però es va tornar a turmentar:
- Has fet mal fet. Et faré patir. Semblarà que estigui mort i no serà veritat… Jo callava.
- Ja ho entens. És massa lluny. No puc endur-me aquest cos. Pesa massa. Jo callava.
- Però serà com una escorça abandonada. No són pas tristes les escorces velles… Jo callava.
Es va desanimar una mica. Però va fer un altre esforç:
- Serà bonic, saps. Jo també miraré les estrelles. Totes les estrelles seran pous amb una politja rovellada. Totes les estrelles em donaran beure…
Jo callava.
Serà tan divertit! Tu tindràs cinc-cents milions de cascavells i jo tindré cinc-cents milions de fonts…
I també va callar, perquè plorava…
- És aquí. Deixa’m fer un pas tot sol. I va seure perquè tenia por.
Encara va dir:
- Saps… la meva flor… en sóc responsable! I és tan dèbil! I és tan ingènua. Té quatre espines de no res per protegir-se contra tot…
Vaig seure perquè ja no m’aguantava dret. Va dir:
- Ja està… s’ha acabat…
Encara va dubtar una mica i després es va aixecar. Va fer un pas. Jo no em podia ni moure.
Tan sols hi va haver un llampec groc a prop del seu turmell. Es va quedar inmòbil un instant. No va cridar. Va caure suaument, com cau un arbre. No va fer ni soroll, perquè tot era sorra.
Capítol XXVII
I ara, és clar, ja fa sis anys… Encara no havia explicat mai aquesta història. Els companys que em va tornar a veure van estar ben contents de trobar-me viu. Estava trist, però els deia: <És el cansament…>
Ara ja m’he consolat una mica. És a dir… no pas del tot. Però sé molt bé que ha tornat al seu planeta, perquè, al matí, no en vaig trobar el cos. No era un cos gaire pesant… I a la nit m’agrada escoltar les estrelles. Són com cinc-cents milions de cascavells…
Però resulta que passa una cosa extraordinària. Al morrió que vaig dibuixar per al petit príncep, em vaig oblidar d’afegir-hi la corretja de cuir! No li deu haver pogut posar mai, al be. Aleshores em pregunto: <Què ha passat al seu planeta? Potser el be s’ha menjat la flor…>
De vegades em dic: <Segur que no! El petit príncep tanca la flor cada nit sota la campana de vidre, i vigila el be bé…> Aleshores sóc feliç. I totes les estrelles riuen suaument.
Hi ha vegades que em dic: <<Sempre hi pot haver un moment que et distreguis, i ja està! Un vespre es deu haver descuidat la campana de vidre, o el be ha sortit sense fer soroll durant la nit…>> Aleshores tots els cascavells es transformen en llàgrimes!…
És un misteri molt gran. Per vosaltres, que també estimeu el petit príncep, com per mi, a l’univers no hi ha res d’igual si en algun lloc, no se sap on, un be que no coneixem s’ha menjat, o no, una rosa…
Mireu el cel. Pregunteu-vos: el be s’ha menjat la flor o no? I veureu com tot canvia…
I cap persona gran no entendrà mai que això sigui tan important!
Epíleg
Aquest és, per a mi, el paisatge més bonic i més trist del món. És el mateix paisatge que el de la pàgina anterior, però l’he tornat a dibuixar per ensenyar-vos-el bé. Aquí és on el petit príncep va aparèixer a la terra, i després va desaparèixer. Mireu atentament aquest paisatge per tal d’estar segurs de reconèixer-lo si un dia viatgeu a l’Àfrica, al desert. I, si resulta que passeu per aquí, us ho prego, no aneu de pressa, espereu-vos una mica just a sota de l’estrella! Si aleshores un nen se us acosta, si us riu, si té els cabells d’or, si no respon quan li feu preguntes, ja endevinareu qui és. Sigueu amables! No em deixeu així de trist: escriviu-me de seguida dient que ha tornat…
El principito: cap XXI-XXV
El 23 de abril, Día de Sant Jordi, patrón de Catalunya. Día simbólico, fiesta tradicional catalana: día de la «rosa» y del «libro», expresión del «amor» (la rosa) y la «cultura» (el libro).
Deliciosa página, una de las más bellas y dulces páginas de la literatura, un delicioso placer poder disfrutar de la expresividad de esta obra en la lengua propia… aprecio, amistad, amor y poesía… palabras suaves, inocentes, sinceras, honestas, auténticas, salidas de dentro… en definitiva, un cuento de niños para mayores.
Capítulo 21
Apareció entonces el zorro;
-Buenos días-saludó el zorro.
-Buenos días-contestó amablemente el principito que al darse vuelta en dirección a la voz no vio a nadie.
-Si me buscas, aquí estoy-aclaró el zorro- debajo del manzano...
-Pero..., quién eres tú?-preguntó el principito- Eres muy hermoso...
-Soy un zorro-dijo el zorro.
-Acércate..., ven a jugar conmigo-propuso el principito- Estoy tan triste!...
-Jugar contigo? No..., no puedo-dijo el zorro- Aún no estoy domesticado.
-Ah! Perdón-se excusó el principito.
Interrogó, luego de meditar un instante:
-Has dicho "domesticar"? Qué significa "domesticar"?
-Tú no eres de aquí-afirmó el zorro- Puedes decirme qué es lo que buscas?
-Busco a los hombres-respondió el principito- Dime, qué significa "domesticar"?
-Los hombres-intentó explicar el zorro- poseen fusiles y cazan. Eso es bien molesto. Crian también gallinas; es su único interés. Tú buscas gallinas, verdad?
-No-dijo el principito- Busco amigos. Qué significa "domesticar"?
-Ah!..., es una cosa muy olvidada-respondió el zorro- Significa "crear lazos".
-Crear lazos?-preguntó el principito.
-Así es-confirmó el zorro- Tú para mí, no eres más que un jovencito semejante a cien mil muchachitos. Además, no te necesito. Tampoco tú a mí. No soy para tí más que un zorro parecido a cien mil zorros. En cambio, si me domesticas..., sentiremos necesidad uno del otro. Serás para mí único en el mundo. Seré para tí único en el mundo...
-Creo que empiezo a entender-dijo el principito- Hay una flor... Creo que me ha domesticado.
-Es probable-contestó el zorro- En este planeta, en la Tierra, pueden ocurrir todo tipo de cosas...!
-Oh! No es en la Tierra-se apresuró a decir el principito.
El zorro se quedó no menos que intrigado.
-Acaso en otro planeta?
-Sí.
-Puedes decirme si hay cazadores en ese planeta?
-Oh, no! No los hay.
-Me está resultando muy interesante, Hay gallinas?
-No.
-No existe nada que sea perfecto-dijo el zorro suspirando.
Luego prosiguió:
-Mi vida es algo aburrida. Cazo gallinas y los hombres me cazan. Todas las gallinas se parecen como también los hombres se parecen entre sí. Francamente me aburro un poco. Estoy seguro que..., si me domesticas mi vida se verá envuelta por un gran sol. Podré conocer un ruido de pasos que será bien diferente a todos los demás. Los otros pasos, me hacen correr y esconder bajo la tierra. Pero el tuyo sin embargo, me llamará fuera de la madriguera, como una música. Mira! Puedes ver allá a lo lejos los campos de trigo? Yo no como pan, por lo que para mí el trigo es inútil. Los campos de trigo nada me recuerdan. Es triste! Pero tú tienes cabellos de color oro. Cuando me hayas por fin domesticado, el trigo dorado me recordará a ti. Y amaré el sonido del viento en el trigo...
El zorro en silencio, miró por un gran rato al principito.
-Por favor... domestícame!-suplicó.
-Lo haría, pero... no dispongo de mucho tiempo-contestó el principito. Quisiera encontrar amigos y conocer muchas cosas.
-Sabes...? Sólo se conocen las cosas que se domestican-afirmó el zorro. Los hombres carecen ya de tiempo. Compran a los mercaderes cosas ya hechas. Y... como no existen mercaderes de amigos, es muy simple, los hombres ya no tienen amigos. Si realmente deseas un amigo, domestícame!
-Y... qué es lo que debo hacer?-preguntó el principito.
-Debes tener suficiente paciencia-respondió el zorro- En un principio, te sentarás a cierta distancia, algo lejos de mi sobre la hierba. Yo te miraré de reojo y tú no dirás nada. La palabra suele ser fuente de malentendidos. Cada día podrás sentarte un poco más cerca.
Al otro día el principito volvió:
-Lo mejor es venir siempre a la misma hora-dijo el zorro- Si sé que vienes a las cuatro de la tarde, comenzaré a estar feliz desde las tres. A medida que se acerque la hora más feliz me sentiré. A las cuatro estaré agitado e inquieto; comenzaré a descubrir el precio de la felicidad! En cambio, si vienes a distintas horas, no sabré nunca en qué momento preparar mi corazón... Los ritos son necesarios.
-Qué son los ritos?-preguntó el principito.
-Se trata también de algo bastante olvidado-contestó el zorro- Es aquéllo que hace que un día se diferencie de los demás, una hora de las otras horas. Te daré un ejemplo. Entre los cazadores hay un rito. Todos los jueves bailan con las jóvenes del pueblo. Para mí el jueves es un maravilloso día, ya que paseo hasta la viña. Si los cazadores no tuvieran un día fijo para su baile, todos los días serían iguales y yo no tendría vacaciones.
Fue así como el principito domesticó al zorro. Pero al acercarse la hora de la partida:
-Ah!-dijo el zorro- Voy a llorar.
-No es mi culpa-repuso el principito- Tú quisiste que te domesticara, no fue mi intención hacerte daño...
-Sí, yo quise que me domesticaras-dijo el zorro.
-Pero dices que llorarás!
-Sí-confirmó el zorro.
-Ganas algo entonces?-preguntó el principito.
-Gano-aseguró el zorro- por el color del trigo.
Luego sugirió al principito:
-Vuelve y observa una vez más el jardín de rosas. Ahora comprenderás que tu rosa es única en el mundo. Cuando vuelvas para decirme adiós, yo te regalaré un secreto.
Se dirigió el principito nuevamente a la rosas:
-En absoluto os parecéis a mi rosa. Nadie os ha domesticado y no habéis domesticado a nadie. Así era mi zorro antes, semejante a cien mil otros. Al hacerlo mi amigo, ahora es único en el mundo.
Las rosas se mostraron ciertamente molestas.
-Sois bellas, pero aún estáis vacías-agregó todavía- Nadie puede morir por vosotras. Es probable que una persona común crea que mi rosa se os parece. Ella siendo sólo una, es sin duda más importante que todas vosotras, pues es ella la rosa a quien he regado, a quien he puesto bajo un globo; es la rosa que abrigué con el biombo. Ella es la rosa cuyas orugas maté (excepto unas pocas que se hicieron mariposas). Ella es a quien escuché quejarse, alabarse y aún algunas veces, callarse. Ella es mi rosa...
Regresó hacia donde estaba el zorro:
-Adiós-dijo.
-Adiós-dijo el zorro- Mi secreto es muy simple: no se ve bien sino con el corazón; lo esencial es invisible a los ojos.
-Lo esencial es invisible a los ojos-repitió el principito a fin de acordarse.
-El tiempo que dedicaste por tu rosa, es lo que hace que ella sea tan importante para ti.
-El tiempo que dediqué por mi rosa...-repitió el principito para no olvidar.
-Los hombres ya no recuerdan esta verdad-dijo el zorro- En cambio tú, por favor... no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa...
-Soy responsable de mi rosa...-dijo en voz alta el principito a fin de recordar...
Capítulo 22
-Buenos días-dijo el principito.
-Buenos días-dijo el guardavías.
-Qué haces aquí?-preguntó el principito.
-Realizo la clasificación de los viajeros por grupos de mil-respondió el guardavías- Despacho los trenes que los trasladan, tanto hacia una dirección como hacia la otra.
Un rápido tren rugiendo como un trueno, hizo temblar la cabina.
-Están muy apurados-dijo el principito- Qué buscan?
-No lo sabe ni aún el que conduce la locomotora-afirmó el guardavías.
Otro tren rugió, pasando en sentido inverso al anterior.
-Ya regresan?-preguntó el principito.
-No son los mismos-dijo el guardavías- Es un cambio.
-No les agradaba en donde estaban?
-Nadie está nunca conforme donde está-dijo el guardavías, mientras rugía el tercer tren.
-Es que persiguen a los primeros viajeros?-preguntó intrigado el principito.
-No persiguen absolutamente nada-respondió el guardavías- Allí dentro bostezan o se quedan dormidos. Unicamente los niños aplastan sus narices contra los vidrios.
-Sólo los niños tienen claro lo que buscan-dijo el principito- Juegan con una muñeca de trapo que termina transformándose en algo sumamente importante. Si se les quita la muñeca, comienzan a llorar...
-Ellos tienen suerte-continuó el guardavías.
Capítulo 23
-Buenos días-saludó el principito.
-Buenos días-contestó el mercader.
Se trataba de un vendedor de píldoras que quitan la sed. Se las ingiere una vez a la semana y se pierde la necesidad de beber.
-Para qué vendes eso?-quiso averiguar el principito.
-Para economizar tiempo-dijo el mercader- Investigadores han podido calcular que se ahorran cincuenta y tres minutos por semana.
-Qué se hace con los minutos ahorrados?.
-Lo que se quiere...
"Yo -dijo el principito- con cincuenta y tres minutos para gastar, lo que haría sería caminar lentamente hacia una fuente..."
Capítulo 24
Era ya el octavo día en medio del desierto, y había escuchado la historia del mercader, mientras bebía la última gota de agua que quedaba.
-Ah!-dije al principito- Me gustan tus recuerdos pero aún no he podido reparar mi avión, ya no queda nada para beber y también me agradaría dirigirme muy lentamente hacia una fuente.
-Mi amigo el zorro...-me dijo.
-Mi pequeño hombrecito, ya no se trata más del zorro!
-Por qué?-preguntó algo indignado el principito.
-Porque vamos a morir de sed...
Sin comprender mi explicación agregó:
-Es hermoso haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Soy feliz por haber tenido un amigo zorro...
"No tiene noción del peligro-me dije- Nunca siente hambre, nunca sed... Un poco sol es suficiente para él"
Me miró y dijo como respondiendo a mis pensamientos:
-También tengo sed... Veamos si encontramos un pozo...
Expresé un gesto de cansancio. Nada mas ridículo que buscar un pozo al azar en medio del desierto. De todas formas, emprendimos la marcha.
Caminamos horas en silencio hasta que cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Parecía estar soñando, estaba algo afiebrado a causa de la sed. Danzaban por mi mente, palabras del principito;
-Tú también tienes sed?-pregunté.
No me respondió. Simplemente me dijo:
-El agua también puede ser buena para el corazón...
Me resultaba ciertamente complicado comprender su respuesta, pero como sabía que era mejor no interrogarlo, me callé...
Se lo veía algo cansado. Se sentó y yo cerca de él. Luego de un silencio dijo:
-Las estrellas son bellas, por una flor que no se ve...
"Seguramente"-dije- Sin hablar miré las ondulaciones de la arena bajo la luna.
-Es muy bello el desierto-agregó.
Pensaba igual. Siempre he amado el desierto. Puede uno sentarse sobre un médano sin ver nada, sin oír nada y sin embargo... algo resplandece en el mágico silencio.
-Lo que embellece aún más al desierto -dijo el principito-, es que escode un pozo en cualquier parte, en el sitio menos esperado...
Comprendí de pronto el misterio del resplandor de la arena. Cuando era jovencito, vivía en una casa muy antigua y contaba la leyenda que allí había un tesoro escondido. Nadie pudo descubrirlo y quizá nadie lo haya buscado. Sin embargo, encantaba toda la casa. Mi casa guardaba un secreto en el fondo de su corazón...
-Sí-dije al principito-; se trate de la casa, de las estrellas o bien del desierto mismo, lo que indudablemente embellece es invisible.
-Así es como piensa mi zorro, me gusta que estés de acuerdo con él-dijo.
Tomé en mis brazos al principito que había quedado dormido, y proseguí la marcha. Sentía una gran emoción recorrer mi cuerpo. Me parecía estar cargando un frágil tesoro. Y aún más, sentía que no existía algo más frágil sobre esta Tierra. La luz que provenía de la luna iluminaba la pálida frente del hombrecito, sus ojos cerrados y los cabellos dorados movidos por el viento. Me dije: "Lo que aquí veo, es solo una corteza. Lo más importante es invisible..."
Sus labios permanecían entreabiertos esbozando una suave sonrisa.
Me dije: "Lo que me emociona de este principito es su fidelidad por una flor, es la imagen de una rosa que brilla en él aún en su sueño como la llama de una lámpara..." Lo sentí aún más frágil. Es muy necesario cuidar de las lámparas ya que un golpe de viento puede apagarlas...
Y así, caminando lentamente, descubrí el pozo al amanecer.
Capítulo 25
-Veo que los hombres-comentó el principito- se encierran en los rápidos sin saber lo que buscan. Esto los agita y comienzan a dar vueltas...
El pozo que habíamos hallado era bien extraño para un desierto, mas bien parecía el pozo de una aldea.
-Es raro-dije al principito- Todo está ya preparado: la roldana, el balde, la cuerda...
Rió, tocó la cuerda e hizo mover la roldana que gimió como una vieja veleta.
-Escuchas? -preguntó el principito- Despertamos al pozo y él ahora nos canta...
-Permíteme a mí-le sugerí. Creo que para ti es muy pesado.
Lentamente icé el balde, lo asenté bien. Dentro mío cantaba aún la roldana y en el agua..., vi temblar el sol.
Tengo sed de esta agua-dijo el principito- Dame de beber. Comprendí lo que había buscado.
Acerqué el balde a sus labios y bebió con los ojos cerrados. Todo parecía una fiesta. El agua había nacido del caminar bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. Era como un regalo, buena para el corazón. Cuando pequeño, la luz del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la calidez de las sonrisas formaban todo el resplandor del regalo de Navidad que recibía.
-En tu tierra-dijo el principito-, los hombres cultivan miles de rosas en un mismo sitio, pero no encuentran lo que buscan...
-Así es, no lo encuentran...-dije.
-Y pensar que lo que buscan, podría encontrarse en una sola rosa o en un poco de agua...
-Seguro que así es-afirmé.
-Pero como los ojos están ciegos, se hace necesario buscar con el corazón.
Yo había bebido, respiraba bien. Al nacer un nuevo día, la arena se mostraba color miel. Eso me hacía feliz. ¿Por qué habría de apenarme?
-Necesito que cumplas tu promesa-me dijo dulcemente el principito al tiempo que se sentaba cerca mío.
-¿Y cuál es esa promesa?-pregunté algo olvidado.
-Un bozal para mi cordero... soy responsable de mi flor!
Tomé de mi bolsillo los bosquejos de dibujo. Al verlos, el principito rió y dijo;
-Tus baobabs son bien parecidos a los repollos, sabes?
-Oh! ¡Estaba muy orgulloso de ellos!
-Fíjate ahora en las orejas del zorro... parecen cuernos y además, son demasiado largas! -dijo todavía riendo.
-Eres algo injusto. Yo no sabía dibujar más que boas abiertas y cerradas.
-Oh, está bien! -dijo- Los niños saben.
Dibujé como pude un bozal y sentí una opresión en mi corazón al dárselo.
-Veo que tienes proyectos que desconozco...
Me dijo:
-Sabes, mi caída sobre la Tierra... mañana se cumplirá el aniversario...
Luego de un silencio:
-Caí muy cerquita de aquí-dijo y se sonrojó.
No comprendí bien por qué, pero sentí un gran pesar.
-Entonces no te paseabas por casualidad aquélla mañana en la que te conocí, hace ocho días, así, solo y a mil millas de toda región habitada. ¿Acaso regresabas al punto de tu caída?
El principito enrojeció otra vez y dije vacilando;
-Quizá por el aniversario...?
Nuevamente enrojeció el principito. Nunca respondía a las preguntas, pero... cuando uno se enrojece significa "sí", ¿no es cierto?
-Ah! -le dije- Temo...
-Ahora debes continuar tu trabajo-dijo interrumpiéndome- Debes volver a tu avión. Aquí te esperaré. Regresa mañana por la tarde...
No me quedaba tranquilo. Me recordaba esto al zorro. Si uno se deja domesticar, corre el riesgo de llorar un poco...
Capítulo 26
A un lado del pozo, se levantaba una ruina de un viejo muro pedroso. Mientras trabajaba al día siguiente, podía distinguir a lo lejos al hombrecito sentado allí arriba, con sus piernas colgando. Pude oír que hablaba:
-No lo recuerdas?-decía- No es exactamente aquí!
Deduzco que una voz le respondió, pues el principito contestó:
-Sí! Sí! Es el día, pero estoy seguro que el lugar no es éste...
Emprendí mi vuelta hacia el muro. No veía ni oía a nadie. El principito nuevamente dijo:
-..Seguro. Te fijarás en qué lugar comienza mi huella en la arena. Espérame allí esta misma noche.
A veinte metros del muro y todavía no veía a nadie con quien el principito pudiera seguir hablando..
Agregó todavía:
-Dará buen resultado tu veneno? No sufriré por mucho tiempo, verdad?
Con el corazón oprimido me detuve sin comprender.
-Márchate ahora...-dijo- Quisiera descender!
Baje la mirada hacia el pie del muro y... di un salto! Inclinada hacia el principito, amenazaba una de esas serpientes amarillas que os matan en treinta segundos. Corría mientras buscaba mi revólver, pero al oír el ruido, la serpiente se deslizó por dentro de la arena hasta desaparecer como un chorro de agua que muere.
Llegué al muro en el instante indicado como para recibir al principito en mis brazos, quien se hallaba pálido como la nieve.
-De qué se trata esta historia? Ignoraba que hablaras con serpientes.
Mojé sus sienes, le di de beber y aflojé su eterna bufanda de oro. No me atreví a preguntar nada. Mirándome gravemente, rodeó mi cuello con sus pequeños brazos. Su corazón latía como el de un pájaro que muere, herido por una carabina. Me dijo:
-Me alegra mucho que hayas dado con el desperfecto de tu máquina. Podrás regresar a tu casa...
-Cómo lo sabes?
Justamente, era lo que venía a comunicarle. Contra toda esperanza, finalmente mi trabajo tuvo éxito.
Sin responder a mi pregunta agregó:
-También yo hoy vuelvo a casa...
Algo triste prosiguió:
-Es mucho más lejos, más difícil...
Lo abracé contra mi pecho como a un niño y parecía escurrirse hacia un oscuro abismo sin poder hacer nada por retenerlo...
-Ah! Sabes? Tengo tu cordero, su caja y también su bozal...
Sonrió con melancolía.
-Has tenido miedo, hombrecito.
Sin duda que lo había tenido.
-Esta noche tendré mucho más...
Un frío helado recorrió mi cuerpo por la certeza de lo irreparable. No soportaría la idea de no escuchar nunca más la música de su risa. Era para mí como una fuente en el desierto.
-Hombrecito... quiero escuchar tu risa otra vez...
Me dijo:
-Esta noche se cumplirá un ano. Mi estrella estará exactamente sobre el mismo sitio donde caí el año pasado...
-Dime que es una pesadilla la historia de la serpiente, la cita y la estrella...
No respondió y dijo:
-No se ve lo que es importante...
-Seguro que no...
-Es como una flor. Si la flor que amas se encuentra en una estrella, da alegría mirar el cielo por la noche. Es como si todas las estrellas florecieran.
-Seguramente...
-Como el agua, la que me has dado... Era como una música, recuerdas? Era dulce...
-Seguramente.
-Mirarás por la noche las estrellas. No sabrás exactamente cuál es la mía pues mi casa es demasiado pequeña. Pero será mejor así. Para tí mi estrella será alguna de todas ellas; te agradará mirarlas y todas serán tus amigas. Luego te haré un regalo...
Rió nuevamente.
-Ah! cómo me gusta oír tu risa!
-Precisamente, será mi regalo... será como el agua...
-No comprendo.
-Las estrellas no significan lo mismo para todas las personas. Para algunos viajantes son guías. Para otros no son más que lucecitas. para los sabios son problemas. Para mi hombre de negocios eran oro. Ninguna de esas estrellas habla. En cambio tú..., tendrás estrellas como ninguno ha tenido.
-Qué intentas decirme?
-Por las noches tú elevarás la mirada hacia el cielo. Como yo habitaré y reiré en una de ellas, será para tí como si rieran todas las estrellas. Tú poseerás estrellas que saben reír.
Volvió a reír.
-Cuando hayas encontrado consuelo (siempre se encuentra), te alegrarás por haberme conocido. Siempre seremos amigos. Sentirás el deseo de reír conmigo y abrirá tu ventana, así... por placer... y tus amigos se asombrarán al verte reír mientras miras el cielo. Les dirás: "Sí, las estrellas siempre me hacen reír". Tal vez crean que estás loco. Te habré hecho una muy mala jugada...
Volvió a reír:
-Harás de cuenta que en lugar de estrellas te he regalado puñados de cascabelitos que saben reír...
Rió nuevamente. Luego su risa se transformó en seriedad.
-Esta noche... sabes?... no llega.
-Prometo no separarme de ti.
-Va a parecer que sufro... que muero un poco. Es asi. No vengas a verlo, no vale la pena...
--No me separaré de ti ni un instante.
Estaba inquieto.
-Te lo sugiero también por la serpiente. Ella no debe morderte... las serpientes son malas, muerden muchas veces por placer...
-Hombrecito..., no me separaré de ti.
Algo pareció tranquilizarlo:
-Aunque... es cierto que no tienen veneno en la segunda mordedura...
Esa noche no lo vi marcharse. Se evadió sigilosamente.
Logré alcanzarlo mientras caminaba decidido y con paso rápido. Me dijo:-Ah! Estás ahí...
Tomó mi mano pero siguió atormentándose:
-No has hecho bien en desobedecerme. Sufrirás. Parecerá que muero pero no será verdad...
Yo permanecía en silencio.
-Comprende que es demasiado lejos. No puedo llevar mi pesado cuerpo allí.
Yo seguía sin hablar.
-Pero será como una vieja corteza abandonada. No son tristes las viejas cortezas, verdad?
-Yo callaba.
Hacía esfuerzo para no descorazonarse:
-Sabes?, será agradable. También yo miraré las estrellas. Todas ellas serán pozos con una roldana enmohecida, y todas ellas me darán de beber...
-Yo continuaba en silencio.
-Hasta será divertido! Tendrás quinientos millones de cascabeles y otro tanto de fuentes...
Pero también calló, porque lloraba...
Mira, es allá. Déjame avanzar un paso, solo.
Se sentó porque tenía miedo.
Dijo:
-Sabes?... mi flor.. soy responsable. Ella es tan débil! Y tan ingenua! Piensa que con esas cuatro espinas insignificantes se protegerá contra el mundo...
Me senté porque ya no me era posible mantenerme de pie.
El principito dijo:
-Bien... es todo...
Vaciló un instante, al cabo del cual se levantó. Dio un paso. Yo estaba casi paralizado.
Pudo verse un relámpago amarillo cerca de su tobillo que lo dejó inmóvil un instante. No gritó. Como cae un árbol, cayó suavemente sobre la arena.
Capítulo 27
Han transcurrido ya seis años y es la primera vez que relato esta historia. Los camaradas que me encontraron se alegraron de verme vivo. Estaba muy triste, pero les decía: "Es la fatiga..."
Con el tiempo encontré algo de consuela. Tengo la certeza que regresó a su planeta, pues, al despuntar el día, no hallé su cuerpo. Por las noches me gusta oír las estrellas. Suenan como si fueran millones de cascabeles.
He aquí algo extraordinario. Olvidé agregar la corra de cuero al bozal que dibujé para el principito. No habrá podido colocársela nunca. Me pregunto: "Qué habrá sucedido en su planeta? Tal vez el cordero haya devorado a la flor..."
Muchas veces me respondo: "Seguramente no! El principito sabe cuidar a su rosa poniéndola todas las noches bajo un globo de vidrio, al tiempo que vigila celosamente a su cordero..." Y así me siento feliz. Y todas las estrellas ríen dulcemente.
Otras veces pienso: "Sería suficiente distraerse tan sólo una noche..., y olvidarse del globo de vidrio..., en ese caso el cordero saldría cuidadosamente a fin de no ser escuchado, y comería la flor durante la noche..." Los cascabeles de pronto se transforman en lágrimas!...
Es realmente un gran misterio. Para vosotros que seguramente amáis también a mi hombrecito, nada en el mundo sigue siendo igual si en algún lugar, no se sabe dónde, un cordero que no conocemos ha comido, sí o no, a una rosa...
-Levantad los ojos al cielo y preguntad: el cordero, sí o no, ha comido a la flor? Y veréis como todo cambia...
Os aseguro que no hallaréis persona grande alguna, que comprenda la importancia que ello tiene, para quienes hemos conocido al principito.
Epílogo
Para mí, es éste al mismo tiempo, el más bello y triste paisaje del mundo. El mismo que el que lo precede, pero lo repito para que lo miréis con atención. Es aquí donde el principito apareció en este planeta y es también aquí donde finalmente desapareció.
Repasad esta imagen como para estar bien seguros que habréis de reconocerlo, si viajáis algún día por el Africa, en el desierto. Si pasáis por allí os pido: tened la gentileza de esperar; no os apuréis, aguardad unos instantes, exactamente debajo de la estrella. Si véis que un niño se os aproxima, ríe, tiene cabellos color oro, si no responde a vuestras preguntas, ya sabréis de quién se trata. Sed bien gentiles entonces! Escribidme sin vacilar un instante, contadme que el principito ha regresado...
Antoine de Saint-Exupéry: El petit príncep. Cap. XXI-XXVII